文|云也退
作家、书评人
“我跟你在一起感到甜蜜和热烈,/你那么亲,如同胸怀贴着胸怀。/把手伸给我,安安静静听着,/我恳求你,恳求你:走开。/让我不知道你的去向,/啊,缪斯,不要再把他唤回来,/让他活在人世吧,不被我讴歌,/让他不曾体验过我的爱。”这首诗选自《爱》,安娜·阿赫玛托娃诗选,出版于1991年,译者是高莽。在此书之前,上海的戴际安、南京的王守仁先后译出过一本阿娃诗选,高莽的译作是第三本。
阿娃有幸,三个中国译者各有精彩发挥,而高莽的译文尤可用“收放自如”四字来形容。在不懂原文的情况下,我觉得《爱》中的诗篇在节奏和韵律的方面近乎完美 :文字显然经过再三校准,比如,“安安静静听着”六个字中,连一个“地”都不能加。在一首诗中,俗字俗词和雅致的用语轮番出现,类似《赠卫八处士》中从“人生不相见”到“共此灯烛光”这种由白而雅的转化,或者一系列长短相间的句后出现四个字数相等的句,俱是大师手笔。