文|云也退
作家
知道施康强的人,没有不以“才子”相称的。这两个字与其说关乎才华、才学,不如说关乎性情。论写作,他非但不是才华横溢的那种,反而表现出了一种有所不为的节制。他更出名的是翻译。他译的法语作品,作者的分量都相当重,无论是萨特、巴尔扎克还是“年鉴派”史学大师费尔南•布罗代尔。布罗代尔的《15至18世纪的物质文明、经济和资本主义》,中译本有三卷,足以让施公自己原创的那几本集子显得过于短小而随意。
在翻译家的身份后边加上“才子”二字,对施公的那些译作确实是一种必要的注解:它们都并不是什么巨著,而是某种趣味之作。译巴尔扎克,选的是短篇故事集《都兰趣话》,突出一个“趣”字;译萨特,选的他最宜读的几篇散文,例如《占领下的巴黎》,通过它来了解萨特最为简便而惬意;布罗代尔的那部书看似厚重,实际上说的全是吃穿住用、婚丧嫁娶之类的日常生活史。