财新传媒

专栏|文学翻译敢放心交给AI吗

来源于 《财新周刊》 2025年07月21日第28期
歌德和三岛由纪夫已经保护不了自己了。 但愿在世的作家们还有希望
图:IC photo

  文|王竞
  作家

  歌德写过一首短诗,流传极广,叫《浪游者的夜歌》。我找到三个不同的翻译版本,都出自名家之手。钱春绮的译文简约齐整:群峰一片/沉寂,/树梢微风/敛迹。林中栖鸟/缄默,稍待你也/安息;钱锺书译成了五言绝句:微风收木末,群动息山头。鸟眠静不噪,我亦欲归休;冯至的译文跟钱春绮类似,但句子排列得松弛些,在三个版本中最贴近歌德的德语原文:一切峰顶的上空/静寂,一切的树梢中/你几乎觉察不到/一些声气 ;/鸟儿们静默在林里。/且等候,你也快要/去休息。

[《财新周刊》印刷版,按此优惠订阅全年按此收藏单期,随时起刊,免费快递。]

版面编辑:罗文
推广

视听推荐

财新网主编精选版电邮 样例
财新网新闻版电邮全新升级!财新网主编精心编写,每个工作日定时投递,篇篇重磅,可信可引。
订阅