文|刘海龙
中国人民大学新闻学院教授
今年5月,我参与翻译的美国社会学家欧文·戈夫曼的《收容所:精神病人及其他被收容者的社会情境》出版。这本1961年的社会学名著在问世65年后终于有了简体中文版。很多人会问:为什么传播学者要“不务正业”翻译一本上世纪中叶研究精神病院的社会学专著?它和我们今天的生活有什么关系?
戈夫曼书中的“收容所”(Asylum)概念,源自古希腊和古罗马的宗教制度,原意是神圣庇护之地,后来发展为中世纪基督教的教堂避难权,再后来成为慈善机构的代名词。这些机构收留老人、孤儿、穷人等缺乏能力且对社会没有威胁的人,后来延伸到结核病疗养院、精神病院、麻风病院,收留那些无意中对社会造成威胁的人。在此基础上,戈夫曼归纳出一种“理想类型”,提出了“全控机构”(total institution)的概念。除了上述慈善机构和精神病院等,还包括:为了保护社会免于蓄意伤害而剥夺人福祉的机构,如监狱、拘留所、战俘营;为了更好执行某些任务的工具性机构,如军营、寄宿制学校、劳动营;远离俗世、供人修习的宗教场所,如教堂、寺庙、修道院等。

























京公网安备 11010502034662号 