文|刘苏里
万圣书园创始人
英文hegemony或supremacy,汉语流行翻译成“霸权”,很少译成“盟主”“至高权力”或“领导权”。比如金德尔伯格《世界经济霸权1500-1900》一书,这里的“霸权”,明明是“领跑者”之意。
中国古代,讲“王道”“霸道”。“霸权”之译,大约与此有关。只要牵涉“霸”字,必是贬义。依我看,王道霸道,与其说区别在于王霸,不如说共同点在于道。
英文中的hegemony或supremacy也在进化,与中国古代概念对应,类似“盟主”;作现代中性理解,类似“领导权”;江湖用语,就是“当大哥的”。如此,不管称呼它什么,其内在含义就呼之欲出了。盟主、领导权、当大哥,靠什么?武力么?历史上膀大腰圆的帝国还少?使钱?行,但非惟一。武力加金钱?历史经验告诉我们,或许得逞一时,却很难长久,现代苏俄帝国是个典型案例——穷尽国力,盟主地位维持不到半个世纪,且非最大盟主。