财新传媒

专栏|中国诗里的柏林气味

来源于 《财新周刊》 2021年第18期 出版日期 2021年05月10日
被伊沙选中接着又被马丁译成德语的诗,还要有那么点态度,要么卸掉一切自觉不自觉的伪装,要么敢嘲讽及怀疑
一个人能把他的平庸日常写成诗,这本身就是一种突围和解放。图/视觉中国

  文|王竞
  作家、中西文化项目顾问

  奥地利诗人兼翻译家维马丁(Martin Winter)给我寄来一本书,死死卡在了我家信箱的投递口里。汉堡疫情严重,邮差根本没打算摁门铃把邮包面呈给我,而是下狠劲往信箱里塞进一半就走人了。我费了九牛二虎之力,才把这个包拔出来,拆开看,是一本极厚的诗集,五百多页,由一家奥地利小型艺术出版社出版。书这么厚,跟中德双语的排版也相关,中文书名是《新世纪诗典》,德文书名直译过来,叫《来自中国的新诗歌·卷I·A-J》,译者维马丁。

  [《财新周刊》印刷版,各大机场书店零售;按此优惠订阅,随时起刊,免费快递。]

版面编辑:鲍琦
推广

财新网主编精选版电邮 样例
财新网新闻版电邮全新升级!财新网主编精心编写,每个工作日定时投递,篇篇重磅,可信可引。
订阅