文|张叔渔
译者
自带原罪
“我能用自己的名字写一篇关于我是如何借助AI翻译这本书的文章吗?”
当作为译者的我询问编辑这个问题时,平日回消息总是姗姗来迟的编辑几乎瞬间就在微信里回复:“绝对不能!”
5秒钟后,她的语音邀请便跳到了我的手机屏幕上。电话打来的时间是晚上8点——一个平日她绝不会容许下班后被打扰的私人时间。
其实,编辑并非不知道我在翻译时借助了AI。翻译工作甫一开始,我便告诉她,我用ChatGPT 4.0和DeepL分别将这本书翻译了一遍;自己每译完一段,都会用人工智能翻译——俗称“机翻”,复核一遍。在译书过程中,我时不时将译稿截图给她,用以确认字体、格式、译名等编辑规范,方便她日后处理。