财新传媒

随笔|译界新时代:人脑的归人脑,电脑的归电脑

来源于 《财新周刊》 2025年05月26日第20期
如果社会舆论对于预制菜的普遍观感是塑料、廉价、低质,那么,哪怕它美味、卫生、与饭店里满是锅气的味道相差无几,也会被偏见压制
 

  文|张叔渔
  译者

自带原罪

  “我能用自己的名字写一篇关于我是如何借助AI翻译这本书的文章吗?”

  当作为译者的我询问编辑这个问题时,平日回消息总是姗姗来迟的编辑几乎瞬间就在微信里回复:“绝对不能!”

  5秒钟后,她的语音邀请便跳到了我的手机屏幕上。电话打来的时间是晚上8点——一个平日她绝不会容许下班后被打扰的私人时间。

  其实,编辑并非不知道我在翻译时借助了AI。翻译工作甫一开始,我便告诉她,我用ChatGPT 4.0和DeepL分别将这本书翻译了一遍;自己每译完一段,都会用人工智能翻译——俗称“机翻”,复核一遍。在译书过程中,我时不时将译稿截图给她,用以确认字体、格式、译名等编辑规范,方便她日后处理。

[《财新周刊》印刷版,按此优惠订阅全年按此收藏单期,随时起刊,免费快递。]

版面编辑:罗文
推广

财新网主编精选版电邮 样例
财新网新闻版电邮全新升级!财新网主编精心编写,每个工作日定时投递,篇篇重磅,可信可引。
订阅