文丨俞宁
美国西华盛顿大学英语言文学系教授
一
上学期给学生们讲马克•吐温,强调他语言的地方色彩,告诉不懂中文的学生们说,最好的中文译名应该是“土魂”而非“吐温”,因为我觉得他是美国“土”语文学之“魂”。他的文字有涉及中国的,对包括美国在内的西方列强提出尖锐批评,讽刺他们向清政府索取庚子赔款。学生们提出关于这方面的问题,我回答得比较详细,他们似乎挺满意。
不知谁脑筋急转弯儿,问起中国妇女缠足的陋习。这让我很不舒服。孟子说:“人之患在好为人师。”我既然已患人之患,不舒服也得回答。
文丨俞宁
美国西华盛顿大学英语言文学系教授
上学期给学生们讲马克•吐温,强调他语言的地方色彩,告诉不懂中文的学生们说,最好的中文译名应该是“土魂”而非“吐温”,因为我觉得他是美国“土”语文学之“魂”。他的文字有涉及中国的,对包括美国在内的西方列强提出尖锐批评,讽刺他们向清政府索取庚子赔款。学生们提出关于这方面的问题,我回答得比较详细,他们似乎挺满意。
不知谁脑筋急转弯儿,问起中国妇女缠足的陋习。这让我很不舒服。孟子说:“人之患在好为人师。”我既然已患人之患,不舒服也得回答。